传真:15081653666
手机:13840274013
在线客服QQ:39238117
电子信箱:2087016129@qq.com
地址:唐山市高新区北站路28号银河国际C座917室
几十年来,口译一直是口译业务的主要内容。语言学,多语言交流和语言质量 - 这是他们的领域。他们是语法学家,经常是自我承认的语言书呆子。
口译人员通常是双语语言学家,他们居住在使用母语的国家 - 这是他们与语言和文化变革保持联系的最佳方式。传统上,他们的责任是将源文本忠实地呈现为特定的目标语言。
但现在,随着更复杂的内容类型(如高品牌内容(如移动应用或PPC广告))以及更高容量的内容(如用户生成内容(想想客户评论))的出现,所有赌注都将被取消。口译者的角色必须发展:口译人员现在必须为新的全球化问题提供正确的解决方案......否则就有被抛弃的风险。
这种现实不仅与口译人员有关:本地化项目经理需要知道在尝试将资源与其内容相匹配时要寻找的新资格。四个新的专家角色已经从不断变化的全球内容需求发展而来,允许口译人员和语言学家扩展他们的产品并学习新技能。
1、Transcreators
在transcreation中,一位高度专业化的语言学家重新创建源内容,以使其适合目标语言环境。它们的关键术语是“重新创建”,这意味着重新发明或重新构建。目标是创建内容,激发目标语言中与内容市场中源内容相同的情感。
通常,transcreation过程适用于标语,产品名称,标语和广告文案; 任何高品牌的东西。
执行此服务的语言专家是高度创造性的口译人员:拥有大量营销内容口译经验的资深,经验丰富的专业人士。他们也可能拥有代理专业知识。
许多transcreators开始他们的职业生涯作为口译,并且随着他们熟练的营销内容,他们变得擅长重建过程。如果它们是创造性的类型,这种专业知识可以使他们直接进入transcreation的专业化。
2、内容创作者或撰稿人
国内撰稿人从头开始为目标市场创建材料 - 一个高度创造性的过程。这里没有实际的口译。虽然资源通常是具有文案撰写经验的广告代理专业人士,但他们也可能是口译人员 - 或者过去也是一名口译人员。(具有创造性内容经验的口译人员进入文案编制的情况并不少见。)与口译人员一样,这些专业人士必须在国内才能代表该市场的最新趋势。
3、文化顾问
这些人也居住在目标国家,为客户提供有关目标买家的动机和行为的指导。他们是研究人员和他们文化的代表。他们还可能是本地付费媒体,搜索营销,社交媒体,影响者营销,CRO和UX的专家。
无论他们的专业领域是什么,这些国内专家都可以,例如,计划和管理国际数字营销活动,开展焦点小组以确定用户偏好,或进行人口统计研究,以帮助企业了解或识别他们的目标客户。双语,国内口译已经或可以学习成为文化顾问所需的技能。
4、后期编辑
具有成熟本地化程序的企业部署机器口译(MT)的情况并不少见。大多数MT程序都涉及一定程度的后期编辑:语言学家将机器的输出编辑到客户和供应商之间达成一致的质量水平的过程。
后期编辑需要与口译不同的技能组合:后编辑器必须理解MT引擎的运行方式和典型错误,然后解决满足要求质量所需的所有问题,而不是将源文本忠实地转换为目标文本。酒吧。它是一部分口译,一部分是语言评论员,另一部分是机器口译专家。具有良好批判性思维能力的译员可以训练做这项工作。
全球企业的需求为口译人员提供了一个机会,可以利用他们独特的技能和文化专长,扩展并发展成各种其他行业职位。未来的口译会做任何实际的口译吗?只有时间会给出答案。与此同时,这些新的语言服务需求不断增长,因此人才需求也在增长